"Sta. Claus" meaning in All languages combined

See Sta. Claus on Wiktionary

Proper name [English]

Forms: Sta Claus [alternative], St. Claus [alternative], St Claus [alternative]
Head templates: {{en-proper noun}} Sta. Claus
  1. Abbreviation of Santa Claus. Tags: abbreviation, alt-of Alternative form of: Santa Claus
    Sense id: en-Sta._Claus-en-name-mshxwa5T Categories (other): English entries with incorrect language header, Pages with 2 entries, Pages with entries

Proper name [Spanish]

Head templates: {{es-proper noun|m}} Sta. Claus m
  1. abbreviation of Santa Claus Tags: abbreviation, alt-of, masculine Alternative form of: Santa Claus
    Sense id: en-Sta._Claus-es-name-KSC03mxV Categories (other): Pages with 2 entries, Pages with entries, Spanish entries with incorrect language header
{
  "forms": [
    {
      "form": "Sta Claus",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "St. Claus",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "St Claus",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "Sta. Claus",
      "name": "en-proper noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "Santa Claus"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              14,
              17
            ],
            [
              14,
              24
            ],
            [
              17,
              18
            ],
            [
              19,
              24
            ],
            [
              24,
              25
            ],
            [
              193,
              194
            ],
            [
              205,
              206
            ],
            [
              212,
              213
            ],
            [
              215,
              216
            ],
            [
              239,
              240
            ],
            [
              241,
              244
            ],
            [
              245,
              246
            ],
            [
              248,
              253
            ],
            [
              253,
              254
            ]
          ],
          "ref": "1900 December 7, C. L. Will, editor, The Benkelman Chronicle, volume 4, number 16, Benkelman, Neb., →OCLC, page [4], column 4:",
          "text": "A LETTER FROM STA. CLAUS. The following letter was received a few days ago, from Santa Claus, and will explain itself: […] If you should need more Toys, address me at Ponoka, in care of Starkey. Yours, etc., To J. I. George, Benkelman, Neb. STA[.] CLAUS.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              21
            ]
          ],
          "ref": "1903 April 27, “Red Hot Prices at Levin’s”, in The San Francisco Examiner, volume LXXVIII, number 117, San Francisco, Calif., →ISSN, →OCLC, page 2, column 6:",
          "text": "Fairbanks’ Sta. Claus Soap, 9 brs.25c",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              15
            ]
          ],
          "ref": "1911 December 20, Enrigueta Mireles, “This Child Asks for Wood and Food and Quilts for Her Sick Parents: More Letters From the Little Ones Who See No Christmas in Sight”, in San Antonio Express, volume XLVI, number 354, San Antonio, Tex., →OCLC, page 10, column 2:",
          "text": "Dear Sta. Claus, I wish you will please help my mama on Christmas day.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              26,
              36
            ]
          ],
          "ref": "1934 December 21, Philippine Education Company, “Wonderful Bargains in Toys: For Last-Minute Purchasers”, in The Tribune, year X, number 228, Manila, Philippine Islands: TVT Publishing Corporation, →OCLC, page 5:",
          "text": "Bring the children to see Sta. Claus in person. He has a present for each one.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              261,
              271
            ]
          ],
          "ref": "1999 December 23, Marichelle Roque-Lutz, “Feliz Navidad (Joyful Nativity) […]”, in Intelligencer Journal, 206th year, number 163, Lancaster, Pa.: Lancaster Newspapers, →ISSN, →OCLC, page D-2, column 3:",
          "text": "Celebrating the feast of the Three Kings is a tradition begun by the Rev. Irving Cotto, former pastor of El Redentor United Methodist Church on South Ann Street. According to church leader Nellie Serrano, the children at El Redentor may well receive gifts from Sta. Claus; but on Jan. 6, they also get presents from the Magi.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Abbreviation of Santa Claus."
      ],
      "id": "en-Sta._Claus-en-name-mshxwa5T",
      "links": [
        [
          "Santa Claus",
          "Santa Claus#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "abbreviation",
        "alt-of"
      ]
    }
  ],
  "word": "Sta. Claus"
}

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "Sta. Claus m",
      "name": "es-proper noun"
    }
  ],
  "lang": "Spanish",
  "lang_code": "es",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "Santa Claus"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 2 entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Spanish entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              113,
              123
            ],
            [
              220,
              230
            ]
          ],
          "ref": "1907 December 21, El Demócrata Fronterizo. […], 90th year, number 518, Laredo, Tex., →OCLC, page [2], column 1:",
          "text": "Nuestro amigo D. Pedro Flores, de Ojuelos, Texas, estuvo en esta ciudad á principios de la semana, en tratos con Sta. Claus para que no olvide la Noche Buena á las amistades del Sr. Flores en Ojuelos, pues bien sabe que Sta. Claus, aunque de buena memoria, tiene muchos negocios á que atender, y necesita un tirón de orejas á tiempo, porque no lleve libros.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              10
            ]
          ],
          "ref": "1910 December 22, El Regidor, 22nd year, number 1090, San Antonio, Tex., →OCLC, front page, column 6:",
          "text": "Sta. Claus disfrazado de gato negro […] Pensaba quinzá en que el bondadoso viejo Santa Claus, no se dignaba, por más bondadoso que fuera, hacer una visita al miserable camaranchón que ella llamaba hogar. Así estaba; ensimismada en lo más profundo de su pensamiento cuan do de su ensimismamiento vino á sacarla la repentina aparición de un enorme gato negro que se introdujo por el conducto de la chimenea, en la cual ni aun se había acordado de encender fuego . . . . Tan triste estaba!",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              10
            ]
          ],
          "ref": "1914 December 26, El Paso Morning Times, 35th year, El Paso, Tex., →OCLC, page 1, column 2:",
          "text": "STA. CLAUS QUEMADO / Se incendió las barbas de algodón y murió después.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              104,
              114
            ]
          ],
          "ref": "1915 December 19, “La dama que no comprendía. (Cuento de Navidad.)”, in La Prensa, 3rd year, number 405, San Antonio, Tex., →OCLC, page 10, column 4:",
          "text": "Temo que esa sea mi falta, porque soy una “buena maula extravagante” y le pido cosas que él debía dar a Sta. Claus.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              54,
              64
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              17,
              27
            ]
          ],
          "english": "[…] The Story of Sta. Claus.",
          "ref": "2004 December 24, “Telestrella: Una guía de programación para su entretenimiento”, in Fort Worth Star-Telegram, 99th year, number 243, Fort Worth, Tex., →ISSN, →OCLC, page 3B:",
          "text": "The Life and Adventures of Santa Claus La historia de Sta. Claus.",
          "translation": "[…] The Story of Sta. Claus.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "abbreviation of Santa Claus"
      ],
      "id": "en-Sta._Claus-es-name-KSC03mxV",
      "links": [
        [
          "Santa Claus",
          "Santa Claus#Spanish"
        ]
      ],
      "tags": [
        "abbreviation",
        "alt-of",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "word": "Sta. Claus"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "Sta Claus",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "St. Claus",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    },
    {
      "form": "St Claus",
      "tags": [
        "alternative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "Sta. Claus",
      "name": "en-proper noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "Santa Claus"
        }
      ],
      "categories": [
        "English abbreviations",
        "English entries with incorrect language header",
        "English lemmas",
        "English multiword terms",
        "English proper nouns",
        "English terms spelled with .",
        "English terms with quotations",
        "English uncountable nouns",
        "Pages with 2 entries",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              14,
              17
            ],
            [
              14,
              24
            ],
            [
              17,
              18
            ],
            [
              19,
              24
            ],
            [
              24,
              25
            ],
            [
              193,
              194
            ],
            [
              205,
              206
            ],
            [
              212,
              213
            ],
            [
              215,
              216
            ],
            [
              239,
              240
            ],
            [
              241,
              244
            ],
            [
              245,
              246
            ],
            [
              248,
              253
            ],
            [
              253,
              254
            ]
          ],
          "ref": "1900 December 7, C. L. Will, editor, The Benkelman Chronicle, volume 4, number 16, Benkelman, Neb., →OCLC, page [4], column 4:",
          "text": "A LETTER FROM STA. CLAUS. The following letter was received a few days ago, from Santa Claus, and will explain itself: […] If you should need more Toys, address me at Ponoka, in care of Starkey. Yours, etc., To J. I. George, Benkelman, Neb. STA[.] CLAUS.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              21
            ]
          ],
          "ref": "1903 April 27, “Red Hot Prices at Levin’s”, in The San Francisco Examiner, volume LXXVIII, number 117, San Francisco, Calif., →ISSN, →OCLC, page 2, column 6:",
          "text": "Fairbanks’ Sta. Claus Soap, 9 brs.25c",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              15
            ]
          ],
          "ref": "1911 December 20, Enrigueta Mireles, “This Child Asks for Wood and Food and Quilts for Her Sick Parents: More Letters From the Little Ones Who See No Christmas in Sight”, in San Antonio Express, volume XLVI, number 354, San Antonio, Tex., →OCLC, page 10, column 2:",
          "text": "Dear Sta. Claus, I wish you will please help my mama on Christmas day.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              26,
              36
            ]
          ],
          "ref": "1934 December 21, Philippine Education Company, “Wonderful Bargains in Toys: For Last-Minute Purchasers”, in The Tribune, year X, number 228, Manila, Philippine Islands: TVT Publishing Corporation, →OCLC, page 5:",
          "text": "Bring the children to see Sta. Claus in person. He has a present for each one.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              261,
              271
            ]
          ],
          "ref": "1999 December 23, Marichelle Roque-Lutz, “Feliz Navidad (Joyful Nativity) […]”, in Intelligencer Journal, 206th year, number 163, Lancaster, Pa.: Lancaster Newspapers, →ISSN, →OCLC, page D-2, column 3:",
          "text": "Celebrating the feast of the Three Kings is a tradition begun by the Rev. Irving Cotto, former pastor of El Redentor United Methodist Church on South Ann Street. According to church leader Nellie Serrano, the children at El Redentor may well receive gifts from Sta. Claus; but on Jan. 6, they also get presents from the Magi.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Abbreviation of Santa Claus."
      ],
      "links": [
        [
          "Santa Claus",
          "Santa Claus#English"
        ]
      ],
      "tags": [
        "abbreviation",
        "alt-of"
      ]
    }
  ],
  "word": "Sta. Claus"
}

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "Sta. Claus m",
      "name": "es-proper noun"
    }
  ],
  "lang": "Spanish",
  "lang_code": "es",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "Santa Claus"
        }
      ],
      "categories": [
        "Pages with 2 entries",
        "Pages with entries",
        "Requests for translations of Spanish quotations",
        "Spanish abbreviations",
        "Spanish entries with incorrect language header",
        "Spanish lemmas",
        "Spanish masculine nouns",
        "Spanish multiword terms",
        "Spanish proper nouns",
        "Spanish terms spelled with .",
        "Spanish terms with quotations",
        "Spanish uncountable proper nouns"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              113,
              123
            ],
            [
              220,
              230
            ]
          ],
          "ref": "1907 December 21, El Demócrata Fronterizo. […], 90th year, number 518, Laredo, Tex., →OCLC, page [2], column 1:",
          "text": "Nuestro amigo D. Pedro Flores, de Ojuelos, Texas, estuvo en esta ciudad á principios de la semana, en tratos con Sta. Claus para que no olvide la Noche Buena á las amistades del Sr. Flores en Ojuelos, pues bien sabe que Sta. Claus, aunque de buena memoria, tiene muchos negocios á que atender, y necesita un tirón de orejas á tiempo, porque no lleve libros.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              10
            ]
          ],
          "ref": "1910 December 22, El Regidor, 22nd year, number 1090, San Antonio, Tex., →OCLC, front page, column 6:",
          "text": "Sta. Claus disfrazado de gato negro […] Pensaba quinzá en que el bondadoso viejo Santa Claus, no se dignaba, por más bondadoso que fuera, hacer una visita al miserable camaranchón que ella llamaba hogar. Así estaba; ensimismada en lo más profundo de su pensamiento cuan do de su ensimismamiento vino á sacarla la repentina aparición de un enorme gato negro que se introdujo por el conducto de la chimenea, en la cual ni aun se había acordado de encender fuego . . . . Tan triste estaba!",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              10
            ]
          ],
          "ref": "1914 December 26, El Paso Morning Times, 35th year, El Paso, Tex., →OCLC, page 1, column 2:",
          "text": "STA. CLAUS QUEMADO / Se incendió las barbas de algodón y murió después.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              104,
              114
            ]
          ],
          "ref": "1915 December 19, “La dama que no comprendía. (Cuento de Navidad.)”, in La Prensa, 3rd year, number 405, San Antonio, Tex., →OCLC, page 10, column 4:",
          "text": "Temo que esa sea mi falta, porque soy una “buena maula extravagante” y le pido cosas que él debía dar a Sta. Claus.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              54,
              64
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              17,
              27
            ]
          ],
          "english": "[…] The Story of Sta. Claus.",
          "ref": "2004 December 24, “Telestrella: Una guía de programación para su entretenimiento”, in Fort Worth Star-Telegram, 99th year, number 243, Fort Worth, Tex., →ISSN, →OCLC, page 3B:",
          "text": "The Life and Adventures of Santa Claus La historia de Sta. Claus.",
          "translation": "[…] The Story of Sta. Claus.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "abbreviation of Santa Claus"
      ],
      "links": [
        [
          "Santa Claus",
          "Santa Claus#Spanish"
        ]
      ],
      "tags": [
        "abbreviation",
        "alt-of",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "word": "Sta. Claus"
}

Download raw JSONL data for Sta. Claus meaning in All languages combined (6.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-03-25 from the enwiktionary dump dated 2026-03-03 using wiktextract (05c257f and 9d9a410). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.